PDA

View Full Version : some german help please


Inti
08-05-2005, 02:32 PM
can someone please translate these..... :embarrased:

i have an assignment to do with dadaism (the art movement)....and i was looking up some pictures to use...but it turns out they had some poems written too...but they were all in german! :/ :( (at least i think its german) ....and i dont know any german

if someone has time, please help.....it will be very much appreciated



-'So, so!' - Kurt Schwitters

Vier Maurer saßen einst auf einem Dach.
Da sprach der erste: "Ach!"
Der zweite: "Wie ists möglich dann?"
Der dritte: "Daß das Dach halten kann!!!"
Der vierte: "Ist doch kein Träger dran!!!!!!"
Und mit einem Krach
Brach das Dach.



-'Gadji beri bimba' - Hugo Ball

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori
gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini
gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim
gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban
o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo
gadjama rhinozerossola hopsamen
bluku terullala blaulala loooo

zimzim urullala zimzim urullala zimzim zanzibar zimzalla zam
elifantolim brussala bulomen brussala bulomen tromtata
velo da bang band affalo purzamai affalo purzamai lengado tor
gadjama bimbalo glandridi glassala zingtata pimpalo ögrögöööö
viola laxato viola zimbrabim viola uli paluji malooo

tuffm im zimbrabim negramai bumbalo negramai bumbalo tuffm i zim
gadjama bimbala oo beri gadjama gaga di gadjama affalo pinx
gaga di bumbalo bumbalo gadjamen
gaga di bling blong
gaga blung



thank u very much.

::Hayley::
08-05-2005, 08:12 PM
I used to find this website www.freetranslation.com quite helpful when I was taking GCSE German....
i typed in the first poem....
I hope it makes sense to you :lol:

'So, so!' - Kurt Schwitters

Four masons sat once on a roof. There the first spoke: "alas!" The second: "how is it possible then?" The third: "that the roof hold kann!!!" The fourth: "is yet no carrier dran!!!!!!" And with a crash, the roof broke.

:o

::Hayley::
08-05-2005, 08:13 PM
- Clearly there are some tense/verb/grammar/thingy issues :lol:

Inti
09-05-2005, 10:41 AM
aww thanks heaps for that website and translation :blush: :kiss:
my arguement in my essay that these artists were crazy is furthur supported...hehe

I hope it makes sense to you hehehe...well it didnt really... :lol: but thats a good sign...cause its from these 'dada' artists which were practically psycho and rarely ever made much sense.... :D

i tried the other poem but the same thing came up ...so maybe its just gibberish....... :confused: damn dont these artists know that just cause it doesnt make sense doesnt mean its art! :angry: :D

btw i tried to translate some italian 'ciao, come stai?' (which means hey, how are u?) just to see how accurate it was...and it translated it to: Hello like bushels? :lol:

::Hayley::
09-05-2005, 11:38 AM
^ :lol: :lol:

Glad to be of some help :D

naty
09-05-2005, 03:52 PM
-'So, so!' - Kurt Schwitters

Vier Maurer saßen einst auf einem Dach.
Da sprach der erste: "Ach!"
Der zweite: "Wie ists möglich dann?"
Der dritte: "Daß das Dach halten kann!!!"
Der vierte: "Ist doch kein Träger dran!!!!!!"
Und mit einem Krach
Brach das Dach.

hihi!!! i understand it but is it a joke or something?
its not so good for translate sorry. but it has no sense if you ask me :wink3: